레이브 코리아 부설, <휴먼 디자인 표준어 센터>

 

 

 

 

한국의 휴먼 디자인 용어표준을 확립, 감독할 수 있는 기관은 오직 本社 ‘레이브 코리아Rave Korea뿐입니다. 대한민국에 국립국어원이 있어 표준어 제정을 관장하듯, 본사에도 휴먼디자인 언어 표준을 관장하는 <휴먼 디자인 표준어 센터(RKCSL)>가 있어 표준어 확립과 제정을 감독합니다

 

국립국어원에 따르면표준어확립은 ‘교양있는 사람들이 두루 쓰는 현대 서울말로 정함을 원칙으로 합니다. <휴먼 디자인 표준어 센터>는 휴먼 디자인이 대중적으로 바르게 인식, 활용될 수 있도록 현대 지성인들이 납득할 수 있는 적절한 대응어(한국어)를 설정하고 이를 관리, 감독하기 위해 2018 3월 레이브 코리아가 설립한 부설 기관입니다. (센터의 공식 명칭은 아직 확정되지 않은 상태입니다.) 

 

<휴먼 디자인 표준어 센터>는 국립국어원이 제시한 표준어 설정 가이드 라인을 적극 반영하여 사용 중인 모든 휴먼 디자인 어휘를 적극 검토하고 이를 사전식으로 나열하는 프로젝트를 진행합니다. 사용 중 개선이 필요하다 여기시는 어휘들이 있다면표준어 센터로 제보주시기 바랍니다. 빠른 시일내에 적극 검토, 반영토록 하겠습니다. (이메일 주소 및 제보 양식은 추후 본 게시물에 통합공지토록 하겠습니다. 별도 메일 주소가 공개될 때까지 표준어 제보는 별다른 형식없이 office@ravekorea.kr로 메일주실 수 있습니다. 실명제보일 경우에만 답변을 드릴 수 있으니 이 점 유의해 주시기 바랍니다.)

 

<휴먼 디자인 표준어 센터>는 휴먼 디자인 표준어의 적확한 사용과 확립을 위해 중장기적으로 언어학자들의 자문을 구할 예정입니다. 단기적으로는 <공인 전문가 포럼Rave Korea Certified Professional Forum>과 <국립국어원The National Institute of The Korean Language> 언어 표기법 연구를 통해 기반을 다지고, 최종적으로는 ‘학술적 인용Scientific Quotations‘이 가능한 수준까지 지속 업데이트 해 나갈 예정입니다. 

 

 

 

표준어 설정 규칙

 

1. 휴먼 디자인 표준어는 교양 있는 사람들이 보편적으로 납득, 활용할 수 있는 어휘를 기준으로 합니다

2. 원어(영어)를 한국어로 번역함에 있어 적절한 대응어가 이미 존재하면 이를 사용하는 것을 원칙으로 합니다.

3. 2항이 규정한 대응어를 발견하지 못했거나 혹은 한국어 어감이 부자연스러운 경우 발음 그대로 표기합니다. (이 경우,  국립국어원의 외래어 발음 표기법에 따릅니다.)

제4항. 원어 표기에 있어 그 표현이 부정확하거나, 세밀하지 못함이 확인된 경우 차별점에 근거해 새로이 용어를 확립합니다.

제5항. 1항~4항에 적용되지 않는 특수 예외 사례가 발견되는 경우, 별도 규정을 신설하여 이에 적용합니다

 

 

 

 

표준어 공지 

 

휴먼 디자인 언어 표준은 원어와 자국어 모두 휴먼 디자인 표준 텍스트 <The Complete Rave I’Ching(휴먼 디자인 주역)>를 따릅니다.

표준어 센터는 표준 텍스트에 수록된 ‘관문gates‘, ‘채널channels‘, ‘인생목적incarnation crosses‘, ‘휴먼 디자인 주역Rave I’Ching‘과 ‘전통 주역Traditional I’Ching‘의 표기를 위해 앞에서 제시한 ‘표준어 설정 규칙(1항부터 5항)‘을 따릅니다. (본 게시물에 모두 표기될 예정입니다.)

2018 3월 기준, 표준어 공시는 혼란의 여지가 많고 사용 빈도가 높은 어휘를 최우선으로 합니다. 또한, 그 나열에 있어 비중이 가장 높은 순서 또는 사용 빈도가 높은 어휘들부터 표기합니다

책자 또는 공인 자료집 제작시 가나다순으로 배열하는 것을 원칙으로 합니다

 

 

 

내부 권위

‘inner authority’는 문자 그대로 내부 권위로 번역합니다. 내부 권위의 정확한 의미는 자신 안에 바름을 위한 권위가 존재함을 의미합니다, 의사결정을 위한내부()inner권위가 존재하는 것입니다

 

진짜 삶은외부 권위(마인드)’가아닌내부 권위로 살 때만 펼쳐지는 것이며, 이 둘은 하나의 대조쌍으로서 각각내부 권위inner authority’, ‘외부 권위outer authority로 표기합니다. 이는 국립국어원의 표준어 사정 원칙 1. 1번 항목에서 해설한 바른 대조쌍 확립 기준에 의거한 표기법입니다

내부 권위 5가지방식으로 작동하며 각각 감정 권위, 천골 권위, 비장 권위, 또는 심장 권위, G 권위라 칭합니다. 이를내면에 존재하는(inner) 권위(authority)’라 하여내부 권위라 부릅니다.

 

 

조건화 

‘conditioning’조건화라 표기합니다. ‘conditioning’에는 정확히 대응하는 어휘가 이미 존재하고 있고, 그 사용에 있어 혼란의 여지가 없으므로 그대로 조건화라 표기합니다

 

 

바디 그래프

‘body graph’를 번역하면인체도해정도가 될 것이나 발음과 어감에 있어 어색한 면이 있어바디 그래프라고 그대로 발음합니다

 

 

레이브 만다라

‘rave mandala’ ‘rave’에 해당하는 한국어 표준 어휘가 존재하지 않고, ‘mandala’만다라로 통용되고 있으므로, ‘레이브 만다라라 칭합니다. (구어체의 경우 발음의 편의성을 위해만달라로 발음할 수 있습니다.) 

 

 

매니페스터

‘manifestor’는 정확한 대응어가 존재하지 않으므로 원문의 의미를 살린 한자어 ‘현시자’, 또는 발음대로 ‘매니페스터’라 칭합니다. 본사는 4가지 타입에 관한 통합 정책을 수립하기 전까지 타입 표기를 원문 발음 그대로 차용하는 ‘매니페스터’로 결정하였습니다. 국립국어원의 외래어 표기법에 따르면, [æ]는 ‘ㅐ(애)’로 표기해야 하므로 본사는 ‘manifestor’를 ‘매니페스터’라 표기합니다. 

 

(타입에 관한 용어 편집이 진행 중입니다.)

 

 

머리 센터

‘head center’ ‘head’머리라는 대응어가 있고,‘center’의 경우 원어의 의미를 보존할 수 있는 적절한 대응어가 존재하지 않으므로 그대로센터라 번역합니다

 

 

아즈나 센터

‘ajna center’에서 ‘ajna’는 대응어가 없으므로 그대로아즈나라 칭합니다

 

 

목 센터

‘throat center’에서 ‘throat’이라는 대응어가 존재하므로 목 센터라 표기합니다

 

 

G 센터

‘G center’에서 ‘G’는 한국어 그대로 표기할 경우 원문의 의미를상실할 우려가 있으므로 원어 그대로 ‘G(대문자 표기)라 표기합니다

 

 

천골 센터

‘sacral center’에서 ‘sacral’천골이라는 대응어가 존재하므로 천골 센터라 표기합니다

 

 

뿌리 센터

‘root center’에서 ‘root’뿌리라는 대응어가 존재하므로 뿌리 센터라 표기합니다

 

 

비장 센터

‘spleen center’에서 ‘spleen’비장이라는 대응어가 존재하므로 비장 센터라 표기합니다

 

 

심장 센터

‘Heart center’에서 ‘heart’심장이라는 대응어가 존재하므로 심장 센터라 표기합니다. 이와 더불어 자주 등장하는 어휘 ‘ego center’에고라는 표기법이 존재하므로 에고 센터라 칭하며, 심장 센터와 병행하여 활용합니다

 

 

감정 센터

‘emotional center’ 또는 ‘solar plexus center’는 각각감정 센터’, ‘복강 신경총 센터(해부)’라 번역할 수 있으나 감정 센터의 표현이 보다 이해하기 쉽고 활용도가 높아 감정 센터로 표기합니다

 

 

 

*본 표준어 표기는 365 24시간 상시적으로 업데이트 되며, 게시물 제목 우측에 마지막 업데이트 날짜를 통해 업데이트 여부 확인이 가능합니다

*외래어 표기법에 대한 이해가 완전하지 않아 표기가 정확지 않은 부분이 있을 수 있으나 제보해 주시면 언제든 적극 반영토록 하겠습니다. 

*가장 최근에 업데이트된 어휘는 파란색으로 표기됩니다

*업무량이 많아, 제보일로부터 반영까지 시간이 상당 부분 소요될 수 있으니 이 점 양해해 주시기 바랍니다.